LangLance.ru – онлайн-система, позволяющая в кратчайшие сроки найти переводчика с необходимой квалификацией и опытом, готового выполнить Вашу работу на наилучших условиях.
E-mail:
Пароль:
7 заказчиков
18 заказов в месяц
Добавьте заказ
Указав все параметры требуемого перевода
Выберите исполнителя
Выберите подходящего переводчика
Получите результат
Качественный перевод к нужной дате

Это интересно!

На нашем сайте Вы можете найти переводчика с и на язык или репетитора с наилучшими условиями и качеством. Наши переводчики готовы выплонить как срочный перевод текста и документов, так и перевод многостраничной технической и юридической документации.

Переводчики и репетиторы могут разместить у нас информацию о себе и получить дополнительный источник дохода. При покупке исполнителями платных услуг, курс 1 у.е. = 30 рублей.

Переводчик в реальном мире

Итак, что значит быть переводчиком в реальном мире? В реальном мире большинство переводчиков систематически изучают иностранный язык, но не знают, что значит быть настоящим переводчиком. Многие из этих так называемых переводчиков в скором времени осознают, что они не в состоянии справиться со своей работой, или переводческие агентства или клиенты, для которых они выполнили несколько неудачных переводов, в скором времени отказываются от их услуг и навсегда забывают об их существовании. Это означает, что в дело вступает рыночная конкуренция, которая не щадит никого, сметая на своем пути всех непригодных. В этом отношении рыночная конкуренция более эффективна, чем официальная регистрация переводческой деятельности.

Более того в реальном мире большая часть переводчиков не являются экспертами в узкой специальности, например, в медицине, в юриспруденции, в инженерии, в физике или в химии. Если переводчик не работает постоянно в какой-либо определенной сфере на какую-либо определенную компанию, то он должен быть готов переводить почти все, что будет попадаться на его пути, потому что в реальном мире переводчику нужно кушать. Словосочетание «почти все» подразумевает то, что настоящий переводчик должен знать, когда нужно сказать «нет». Но даже с этим утверждением можно поспорить. Время от времени почти каждому переводчику приходится браться за перевод того, в чем он не является специалистом.

Но помимо необходимости зарабатывать на жизнь и, следовательно, необходимости переводить материал, относящийся к различным областям, есть также еще одна причина, объясняющая бессмысленность требования от переводчика специализации в одной определенной области. Так, например, медицинская статья может содержать статистический анализ, описание компьютерных технологий, оптики, акустики и другую научную терминологию. То же самое можно сказать и о любой другой статье.

Все это означает только одно – то, что переводчик в реальном мире должен быть настоящим универсалом, то есть он должен уметь сочетать множество различных понятий. Существует мнение, что универсалы могут незначительно ошибаться во многих вещах, тогда как специалисты могут значительно ошибиться в немногих вещах. Это утверждение также можно применить к переводчикам и к их работе. Переводчик, обладающий глубокими знаниями в какой-то определенной узкой сфере, может прийти к определенным выводам исходя из своей ограниченной точки зрения. Он может решить, что встретившееся ему слово имеет именно это значение и никакое другое. Если бы он рассматривал это слово без бремени его знаний как эксперта в определенной сфере, то он возможно бы понял, что это значение слова не совсем сочетается со смыслом высказывания. В таких случаях, вероятно, было бы лучше предоставить буквальный перевод слова и дать объяснение в виде сноски.

Переводчик в реальном мире должен обладать определенным складом ума, определенным талантом и умением. Он должен любить проводить исследование, он должен быть готов к тому, что ему придется проводить долгие часы в одиночестве перед монитором компьютера. Он должен уметь эффективно пользоваться интернетом. Он должен уметь находить нужные ему сайты и должен уметь обходить защиту систем предназначенных исключительно для экспертов. Работа переводчика чем-то похожа на работу сыщика. Подобно сыщику переводчик обладает определенным набором ключей и подсказок, которые он должен использовать для нахождения правильного решения, которое представлено в виде правильного перевода. Работу переводчика можно также сравнить с разгадкой кроссворда. По мере того как переводчик подставляет нужные слова и конструкции, начинает медленно вырисовываться вся картина.

Переводчик должен быть настойчивым. Это означает, что в поисках правильного перевода слова он должен быть упрямым и настырным независимо от той суммы, которую он заработает за перевод этого слова. И в том случае, если переводчик не сможет найти значение этого слова, он должен быть достаточно честным, чтобы признаться в этом. К сожалению, в реальном мире переводчики иногда забывают об этой важной этической стороне своей работы, особенно в том случае, если они считают, что слово, перевод которого им не известен, не очень важное для понимания общего смысла текста.

Переводчик также должен обладать определенной долей подозрительности. Зная об огромном количестве словарей и справочников, представленных в магазинах, переводчик должен знать каким из них стоит доверять, а к каким следует относиться с подозрением.

Помимо всего выше перечисленного переводчик должен быть хорошим слушателем и хорошим писателем. Так как переводчику приходится воспроизводить чужие мысли, он должен уметь внимательно слушать. Кроме того переводчик должен хорошо писать, чтобы суметь как можно ярче выразить чужие мысли в выходном языке, даже если исходный текст написан не очень хорошо. Хотя это и противоречит утверждению теории перевода о том, что хороший перевод – это перевод, наиболее точно отражающий стиль исходного текста. Это утверждение означает, что красивый перевод отвратительного исходного текста не может считаться хорошим переводом. На самом деле это утверждение применимо только к переводу литературных произведений, но не к реальному миру.

 
© 2009-2010 ООО «Дуотек»
Разработка веб-сайтов